Een onafhankelijke vereniging die kennis over, en dialoog met, China als doelstelling heeft.

Een onafhankelijke vereniging die kennis over, en dialoog met, China als doelstelling heeft.

書事

書事

 

輕陰閣小雨,

深院晝慵開。

坐看蒼苔色,

欲上人衣來。

 

Beschrijving

 

Licht bewolkt, het miezeren is gestopt,

bij dag zit ik lui in de diepe tuin.

Dan word ik het donkere mos gewaar,
het wil langs mijn kleren omhoog klimmen!

 

 

Wang Wei (ca. 701-761) uit de Tang-dynastie is vooral beroemd geworden door zijn natuurgedichten. Hij was een verdienstelijk ambtenaar, een devoot boeddhist, en een getalenteerd schilder – elementen die allemaal in zijn poëzie terugkomen. Bovendstaand gedichtje valt op door het visuele perspectief, het opgaan in de natuur en de humor.

 

Silvia Marijnissen vertaalde romans van Nobelprijswinnaar Mo Yan en van Eileen Chang, moderne poëzie van vele dichters uit China en Taiwan, en klassieke landschapspoëzie. Samen met Anne Sytske Keijser en Mark Leenhouts vertaalde ze de 18e-eeuwse klassieker De droom van de rode kamer.