蘇東坡 (Su Dongpo)
吉祥寺赏牡丹 (Pioenen bewonderen bij de Tempel van Voorspoed)
人老簪花不自羞,
花应羞上老人头。
醉归扶路人应笑,
十里珠帘半上钩。
De oude steekt onbeschaamd een bloem in zijn haar
– die bloem moest zich schamen, zo op mijn oude hoofd!
Mensen lachen als ik, met hulp, dronken thuiskom,
tien mijl lang gaan de kralengordijnen opzij.
Vertaling: Silvia Marijnissen
De dichter, schilder en kalligraaf Su Dongpo (1037-1101, ook bekend als Su Shi) was een van de belangrijkste dichters van de Songdynastie (960-1279). Zijn werk, dat zich kenmerkt door een spontane stijl, is tot op de dag van vandaag erg geliefd in China. Su nam het vaak op voor de minder bedeelden en leverde regelmatig openlijk kritiek op het regeringsbeleid. Behalve de nodige successen had hij dan ook flink wat tegenslagen, en bracht in totaal dan ook ruim tien jaar van zijn leven in ballingschap door, in afgelegen regio’s van China. Ondanks de moeite die hij soms had om rond te komen als hij geen aanstelling had, komt Su over het algemeen over als een zeer opgewekt dichter, die zijn werk vaak doorspekte met humor. Niet voor niets gaf Lin Yutang de Engelstalige biografie die hij over hem schreef de titel: Su Dongopo, the gay genius.
