Brengt China dichterbij

Annemaria koekoek

Ling Yu

Ling Yu, geboren in 1952 in Taipei, staat bekend om haar inventieve poëzie en haar inzet in de Taiwanese poëziewereld. Ze publiceerde tot nog toe negen dichtbundels en ontving daarvoor in Taiwan meerdere belangrijke prijzen. In maart 2025 kreeg ze de Amerikaanse Newmanprijs. Annemaria Koekoek, dat het kinderspelletje als centrale beeld neemt, komt uit uit Ling Yu’s laatste bundel, 女 Dochters, die ze heeft geschreven naar aanleiding van het ziekbed en overlijden van haar moeder. Daarin vinden we gedichten over de ziekte, maar ook flarden uit haar jeugd en bespiegelingen over het leven en over wat het betekent om een vrouw, een moeder, een dochter te zijn. In het Chinees heet het spelletje 木頭人 houten persoon, wat het idee van bewegingsloosheid nog sterker maakt.

木頭人

一、二、三木頭人

我和我的小時候

玩著這個遊戲

一、二、三木頭人

我的母親──我和她玩

她躺在床上

我和瓦蒂一起扶她,坐起來

躺下來,翻身

和她說話

她不回答

也不點頭搖頭

還好眼睛會動,會看我

一、二、三木頭人

這個遊戲回來了

我和我的小時候

Annemaria koekoek

Annemaria koekoek

ik en als kind

in dat spel

Annemaria koekoek

mijn moeder – ik speel met haar

ze ligt op bed

de hulp en ik helpen haar zitten

liggen omdraaien

praten tegen haar

ze antwoordt niet

ze knikt niet ja en schudt niet nee

gelukkig kan ze haar ogen bewegen en mij zien

Annemaria koekoek

opnieuw dat spel

ik en als kind

Red light, green light

red light, green light
me as a child
 in that game

 

Red light, green light
my mother – I play with her
 she lies in bed

 

the aide and I help her sit
 lie down, turn over

we talk to her
 she doesn’t reply
 doesn’t nod yes or shake no

 

thankfully she can move her eyes and see me

 


Red light, green light
again that game
 me as a child

Silvia Marijnissen vertaalde romans van Nobelprijswinnaar Mo Yan en van Eileen Chang, moderne poëzie van vele dichters uit China en Taiwan, en klassieke landschapspoëzie. Samen met Anne Sytske Keijser en Mark Leenhouts vertaalde ze de 18e-eeuwse klassieker “De droom van de rode kamer”.