Brings China closer

Statues

Ling Yu

Ling Yu, born in 1952 in Taipei, is known for her inventive poetry and her active role in the Taiwanese poetry scene. She has published nine collections of poetry to date and has received several major literary awards in Taiwan. In March 2025, she was awarded the American Newman Prize. Annemaria Koekoek, which takes the children’s game as its central image, comes from Ling Yu’s most recent collection, (Daughters), written in response to the illness and passing of her mother. The collection contains poems about illness, but also fragments from her childhood and reflections on life, and on what it means to be a woman, a mother, a daughter. In Chinese, the game is called 木頭人 (“wooden person”), which emphasizes the idea of stillness even more strongly.

木頭人

一、二、三木頭人

我和我的小時候

玩著這個遊戲

一、二、三木頭人

我的母親──我和她玩

她躺在床上

我和瓦蒂一起扶她,坐起來

躺下來,翻身

和她說話

她不回答

也不點頭搖頭

還好眼睛會動,會看我

一、二、三木頭人

這個遊戲回來了

我和我的小時候

Annemaria koekoek

Annemaria koekoek

ik en als kind

in dat spel

Annemaria koekoek

mijn moeder – ik speel met haar

ze ligt op bed

de hulp en ik helpen haar zitten

liggen omdraaien

praten tegen haar

ze antwoordt niet

ze knikt niet ja en schudt niet nee

gelukkig kan ze haar ogen bewegen en mij zien

Annemaria koekoek

opnieuw dat spel

ik en als kind

Red light, green light

red light, green light
me as a child
 in that game

 

Red light, green light
my mother – I play with her
 she lies in bed

 

the aide and I help her sit
 lie down, turn over

we talk to her
 she doesn’t reply
 doesn’t nod yes or shake no

 

thankfully she can move her eyes and see me

 


Red light, green light
again that game
 me as a child

Silvia Marijnissen has translated novels by Nobel Prize laureate Mo Yan and by Eileen Chang, as well as modern poetry by many poets from China and Taiwan, and classical landscape poetry. Together with Anne Sytske Keijser and Mark Leenhouts, she translated the 18th-century classic Dream of the Red Chamber.