Brengt China dichterbij

Alle berichten

Algemeen
Huub

Taal met Karakter

door Floor Perquin  Fijne kerstdagen! Wie vaker in China is geweest zal opgemerkt hebben dat ‘ons’ christelijke Kerstmis ook in China zijn intrede heeft gemaakt. De kerstkaarten en megagrote kerstmannen in een sneeuwlandschap op verlichte podia zijn ook in zuidelijke steden, waar het in december 18 graden of zelfs warmer

Lees verder »
Algemeen
Huub

Een boeiende reis door de maakwereld van China, vroeger en nu

Made in China in het Wereldmuseum Amsterdam door Marilou den Outer China – fabriek van de wereld. China – als labeltje in je nieuwe trui. Powned zond onlangs de vierdelige tv-serie ‘Made in China’ uit, waarna toch vooral het beeld blijft hangen van ‘het land van die goedkope rotzooi’. Maar

Lees verder »
ChinaNU+
Huub

Koude Berg, Han Shan

Vertaling Silvia Marijnissen Puur is het water in de Smaragdbeek, wit glanst de maan boven de Koude Berg. Zet het weten stil – de geest raakt verlicht, zie de leegte – de wereld komt tot rust. 寒山 碧涧泉水清, 寒山月华白。 默知神自明, 观空境逾寂。 Over Han Shan, Koude Berg, is weinig met zekerheid

Lees verder »
Algemeen
Huub

In de schijnwerpers: Chi Lau

door Astrid Bouwman Chi Lau is inmiddels een bekend gezicht binnen VNC. Zijn loopbaan van lid naar bestuurslid en vervolgens naar secretaris heeft zich binnen drie jaar tijd afgespeeld. Naast de secretariswerkzaamheden neemt hij deel aan diverse subgroepjes en initieert hij aan de lopende band activiteiten zoals het bedrijfsbezoek aan

Lees verder »
ChinaNU+
Huub

Verwend door het ov in China

door Lieven Walther Een van de dingen die mij in China misschien wel het meest blijft verbazen, is hoe makkelijk je hier van A naar B komt. In Nederland voel ik me al snel weer afhankelijk van mijn fiets of auto. Immers, het is bekend, openbaar vervoer brengt je lang

Lees verder »
ChinaNU+
Huub

Interview met Mark Leenhouts 

door Robert van Kan Op 12 september kreeg sinoloog Mark Leenhouts voor zijn vertalingen uit het Chinees de Martinus Nijhoff Prijs 2025 uitgereikt, de prestigieuze vertaalprijs van het Cultuurfonds. De jury noemt hem een pleitbezorger van het Chinees én het Nederlands: zijn werk opent werelden, verbindt perspectieven en verrijkt het

Lees verder »